Ян Пробштейн (Нью-Йорк)


"Я ВЕРНУСЬ МОЛОДЫМ ЧУДОДЕЕМ..."
ОБ АРКАДИИ АКИМОВИЧЕ ШТЕЙНБЕРГЕ (1907-1984)

 

"Флейта Евтерпы" №4, 2006

"До Гутенберга поэзия тоже, между прочим, существовала", - любил говаривать Аркадий Акимович Штейнберг. Особенно часто он говорил это после того, как в 1969 г. разорвал договор на книгу, а заодно и отношения с издательством "Советский писатель". Камнем преткновения стала поэма "K верховьям" - почти тысяча строк, в которых не просто автобиография, но "дышит почва и судьба", - эти стихи Пастернака удивительно точно характеризуют и эту поэму, и все творчество Штейнберга. Пережитого же было столько, что автор наделил автобиографическими чертами нескольких персонажей поэмы.

Аркадий Акимович Штейнберг, Акимыч, как называли его близкие, прожил удивительно богатую жизнь. Необычным в его жизни было все и даже само появление на свет. Родился он в 1907 году на корабле неподалеку от Константинополя. Отец его был корабельным врачом, а корабль был приписан к Одессе. Поэтому условным местом рождения Штейнберга считается Одесса. В начале 20-х его семья перебралась в Москву, где Аркадий начал учиться живописи: сначала в студии К. Юона, а затем во ВХУТЕМАСе - у Д. Штеренберга и В. Таубера. Он не только блистательно владел техникой - от карандаша до темперы и масла, но и умел, подобно мастерам Возрождения и Средневековья, изготавливать краски и холсты, знал всю технологию и магию живописи. К концу двадцатых годов живописи пришлось отойти на задний план под напором поэзии, в которую он ворвался, едва ли не затмевая своих друзей и единомышленников - Арсения Тарковского, Семена Липкина, Марию Петровых. Этому поколению поэтов суждено было на долгие годы "уйти" в перевод, а Штейнберг уже в 1937 году в первый и, увы, не в последний раз оказался в краю необетованном. А между двумя сроками, проведенными в лагерях, была война:

Скитания без цели, без конца,
Страдания без смысла, без вины,
И душный запах крови и свинца,
Саднившний горло на полях войны.

Первый раз он просидел недолго - один год. Отец его был членом партии с 1920 года, но хлопотала о его освобождении мать, Зинаида Моисеевна. Как вспоминает Семен Израилевич Липкин, дядя, брат матери, был давно и довольно близко знаком с Ворошиловым. По словам Штейнберга, когда Вышинский затребовал его дело, там оказался один листок: фамилия, отчество, год рождения и все. "Я отказался разговаривать со следователем, - объяснил Акимыч. - Меня несколько дней лупили, а я молчал. Потом прочитали приговор и отправили в лагерь". Штейнберг провел в лагере на Дальнем Востоке ровно год, потом его выпустили так же внезапно, как и посадили.

Вскоре началась война. Так как Аркадий Акимыч в совершенстве владел немецким и румынским, во время войны он служил в так называемом 7-м отделе, целью которого была агитация и пропаганда в войсках противника. "Я писал листовки и стихи по-немецки, получалось неплохо: сдававшиеся в плен немцы не верили, что автор стихов - не немец и никогда не служил в гитлеровской армии". Потом Штейнберга перебросили на румынский фронт, там он тоже занимался пропагандой, но его обвинили в шпионаже в пользу Румынии, и было это в самом конце войны. День Победы он встречал во львовской пересылке.

Однако сам он не считал вычеркнутыми из жизни десять лет лагерей в Приамурье, Ухте, Потьме. Поэт Вадим Перельмутер вспоминает, как Штейнберг говорил, что "в лагерях погибали те, кто относился к своему сроку как к чудовищной несправедливости, к годам, вычеркнутым из жизни, а не как к самой жизни, к одному из ее проявлений, пусть крайнему, психологически тяжелейшему, но неукоснительно следующему неким закономерностям, общим для всего живого". Поэтому не случаен эпиграф к поэме (точнее - к "Заметкам в стихах", как указал в подзаголовке автор): "...движение реки - пена сверху и глубокие течения внизу. Но и пена есть выражение сущности!" Написанная в намеренно реалистичной манере, изобилующая "смачными" словами, умело вкрапленными диалектизмами, профессиональной лексикой, которую Штейнберг знал как немногие и со вкусом употреблял, поэма эта неожиданно, подобно течению самой реки, выводит на философские обобщения, высказанные как бы вскользь: "Одна единственная плата / За жизнь - всегда она сама".

Жадная тяга к жизни и открытость новизне сочетались в Штейнберге с острым умом и философским осмыслением происходящего. Таким он был и в жизни, и в поэзии. Художником. Поэтом. Мыслителем. Личностью. Бойцом: в тот день, когда из Москвы в Ленинград увозили тело Ахматовой, его глубокий и чуть хрипловатый бас сотрясал стены ЦДЛ стихами из "Реквиема", за это Штейнберг был лишен должности председателя секции художественного перевода. А в 1961 году во многом благодаря усилиям Аркадия Штейнберга был издан альманах "Тарусские страницы", последыш оттепели, предтеча "Метрополя". В "Тарусских страницах" была напечатана большая подборка стихов самого Штейнберга - впервые после почти тридцатилетнего "молчания". Нет, молчальником он не был никогда. "Первый раз меня посадили, наверное, за то, что и вел себя, и одевался не так, как все, любил острое словцо вставить, анекдот рассказать, а второй...", - Акимыч глубоко задумался. Навьюченные рюкзаками, мы с ним едем в пригородном поезде по Савеловской дороге на его дачу в Юменское, где через несколько лет после этого он и умер в одночасье от разрыва сердца - нес на плече мотор от лодки, не успел принять нитроглицерин. А тогда, и до последнего дня, был полон энергии и необычайной жизненной силы: лодка, парусник, моторка, починка снастей, поездки по воде к знакомым художникам, к другу и ученику поэту Володе Тихомирову, живущему в нескольких километрах, в магазин, за парным молоком, - в деревне столько дел: походы за грибами или за черникой по лесу, набрякшему дождевой росой, в котором он знал все закоулки, имя каждой травинки, название каждого дерева и требовал того же от других - коль ты поэт... "А почему у вас, Ян, в элегии, посвященной мне, строчки: "С тенью, / тонувшей в потемневшем отраженье, / прощался на ночь одинокий вяз, / в чернеющее зеркало глядясь"? Вязы в наших краях не растут".

После войны никогда не выезжавший из страны (еще бы - с двумя-то сроками!), живя то в Москве, то в деревне, Штейнберг сумел охватить огромные пространства, вобрать в себя эпохи, а главное - всю мировую культуру - от китайских поэтов VIII века Ли Бо и Ван Вэя до средневековых миннезингеров, музыку от Баха до Шнитке, а о живописи, которую он знал так, что завидовали историки искусства, говорить и вовсе не приходится.

Если ранние стихи Штейнберга поражают искрометностью, необузданностью образов, созвучий и рифм, то в стихах, написанных в лагере, метафорическая густота, насыщенность и экспрессионизм помогают постичь, осмыслить и преодолеть страдания человека и трагизм бытия:

Снежный саван сходит лоскутами,
За неделю побурев едва.
На пригорках и буграх местами
Показалась прелая трава.

И земля, покорствуя сурово,
И страшна, как Лазарь, и смешна,
В рубище истлевшего покрова
Восстает от гробового сна.

Будто выходцы из преисподней,
Отчужденно жмутся по углам
Перестарки жизни прошлогодней,
Разноперый,
безымянный хлам.

Ржавые железки да жестянки,
Шорный мусор и стекольный бой,
Цветников зловещие останки
За щербатой, дряхлой городьбой.

В грозном блеске правды беспощадной,
Льющейся с лазурной вышины,
Некуда им спрятаться от жадной,
Молодой весны!

Им деваться некуда от света,
Не уйти от властного тепла,
Горе тем, которых сила эта
Из могилы властно подняла!

Горе тем, кто маяте весенней
Предал сердце,
сжатое в комок,
Муку неминучих воскресений
Одиноко выплакать не мог.

И рывком одолевая стужу,
Раскатясь, как снеговой ручей,
Призрак страсти изблевал наружу
Горстку опозоренных мощей.

апрель 1948, лагерь Ветлосян.

Несмотря на неуемную жажду жизни, воскресение в этом необетованном призрачном краю видится поэту неизбежной пыткой, которую трудно отличить от смерти. Миф о библейском Лазаре обрел современное - и страшное звучание. Страшна земля, подобная Лазарю, еще страшнее человеческое сердце, пробужденное к любви в краю безлюбья, где, казалось бы, убиты все чувства. Экспрессионизм Штейнберга, выражающийся в гиперболизации, в употреблении катакрез, то есть метафор, доведенных до предела ("Призрак страсти изблевал наружу / Горстку опозоренных мощей"), оксюморонов ("мука неминучих воскресений", "горка опозоренных мощей") в обрамлении пейзажа, написанного в реалистической, даже натуралистической манере, производит эффект, который не исчерпывается такими понятиями как "эстетическое наслаждение" или даже "катарсис". Читая эти стихи, человек обретает мужество и силы жить. Это стихотворение впервые было опубликовано посмертно - в "Новом Журнале" (№162, 1986). Интересно, что в этой публикации четвертая строка 5 строфы была дана в другом варианте: "Некуда им спрятаться от жадной / Все крушащей молодой весны" (то есть опять-таки, если можно так выразиться, гиперболизированный оксюморон). Подборку предварял замечательный очерк С. И. Липкина, едва ли не лучшее, что было до сих пор написано о Штейнберге. У подборки была заглавие "Вторая дорога" - так называется одно из самых удивительных стихотворений Штейнберга, о котором в конце, и очерк Липкина.

Несмотря на то, что оригинальные стихи Штейнберга и до, и после "Тарусских страниц" не печатали и его литературная деятельность в течение десятилетий была как бы сведена к переводу, он стал не только одним из крупнейших и самобытнейших мастеров поэтического перевода - вышедшие из-под его пера переводы или, как он их иногда называл, переложения становились явлением русской поэзии. Необычайно широк был кругозор и круг интересов Аркадия Акимыча: он переводил немецкого миннезингера XII века Вальтера фон дер Фогельвейде и поэтов ХХ века Стефана Георге и Готфрида Бенна, с польского - Юлиана Тувима и К. Галчинского, Георге Топырчану - с румынского, удивительно акварельного Ван Вэя - с китайского, а с английского - романтиков Вордсворта и Саути, поэта XIX века Киплинга, современного поэта Дилана Томаса, а главный труд всей его жизни - эпическая поэма "Потерянный рай" английского поэта XVII века Джона Мильтона, которая считается одной из вершин мировой поэзии наряду с "Божественной комедией" Данте, выдержала множество переизданий. Однажды Аркадий Акимыч показал мне ксерокопированное и переплетенное издание "Потерянного рая". С этой книгой к нему подошел молодой человек и попросил автограф. Человек оказался баптистом, а перевод "Потерянного рая" стал у баптистов настольной книгой. Так как первый 100000-й тираж к тому времени полностью разошелся и стал библиографической редкостью, баптисты наладили производство ксерокопий. Акимыч подписал один из авторских экземпляров, а ксерокопию бережно хранил и с гордостью показывал ее гостям.

Если поэзия Штейнберга - сплав высокого осмысления действительности и мужественного реализма, иногда граничащего с натурализмом, но никогда не выходящего за рамки вкуса, то его живопись и графика подчеркивают необычность мира. Когда я как-то заметил, что его картины с одной стороны сюрреалистичны, а с другой - напоминают мне Босха, он сказал: "Я говорю то же самое и в поэзии, и в переводе, и в живописи - просто другими средствами. Одно является продолжением другого. Я переводил Мильтона и писал картины, а потом вдруг пошли стихи и пришлось все отложить в сторону". Вчитавшись в его стихи, я понял, что "реалист" Штейнберг не просто запечатлевает реальность в ярких, незабываемых картинах: и "воскресение", страшное своей обнаженной правдой, и "Вечное, Всевидящее Око", которое смотрит сквозь волчок тюремной камеры - незабываемые образы, перерастающие реальность. Если изветсный англоязычный поэт Дерек Уолкотт как бы транспонирует миф и историю, перенося все события начиная с сотворения мира на острова Карибского моря, то в стихотворении Штейнберга "Короеды", начинающемся на первый взгляд повествовательно и как бы реалистично, вся история человечества и вселенной предстает "отстраненной": ее запечатлевает на древесной коре "шестиногий Нестор неизвестный, /Скромный жесткокрылый Геродот:


Цепь событий, в связи их причинной,
Вплоть до наименьшего звена,
На скрижалях Библии жучиной
Всеохватно запечатлена.

В этих рунах ключ к последним тайнам,
Истолковано добро и зло;
То, что людям кажется случайным,
В них закономерность обрело.

Сущность бытия, непостоянство
Мирозданья, круг явлений весь,
Вещество и время и пространство
Формулами выражено здесь.

Наше суесловье, всякий промах
Утлой мысли, тщетность наших дел
В хартии дотошных насекомых
Внесены в особенный раздел.

Нами нерешенные задачи,
Вера, не воскреснувшая впредь,
Истины, которые незрячий
Разум наш пытается прозреть,

Перечень грядущих судеб наших,
Приговоры Страшного Суда,
Судьбы звезд - горящих и погасших -
Внесены заранее сюда.

В книге, созидаемой во мраке,
Скрыта не одна благая весть,
Но ее загадочные знаки,
К сожаленью, некому прочесть.

Нет у нас охоты и сноровки, -
За семью печатями она,
И не поддаются расшифровке
Эти нелюдские письмена.

1969

На первый взгляд, стихотворение лишено какой бы то ни было патетики. Возвышенные слова и абстрактные понятия намеренно помещены в сугубо реалистический контекст: "На скрижалях Библии жучиной", "сущность бытия, непостоянство/ Мирозданья, круг явлений весь, / Вещество и время и пространство / Формулами выражено здесь". Мысли о бытии как о непрочитанной книге, об ограниченности и лености нашего разума, для которого и природа, и мироздание, и судьбы звезд, и его собственное бытие остаются книгой за семью печатями, запечатлены с убедительной достоверностью. Более того, это стихотворение - попытка заглянуть по ту сторону бытия, попытаться представить "круг явлений весь". И хотя в стихотворении нет ни слова о Боге, осмелюсь утверждать, что идея Творца сквозит между строк, подобно письменам "шестиногих Несторов", о которых повествуется в нем. То, что это стихотворение было написано во время работы над "Потерянным раем" Джона Мильтона, - лишнее тому подтверждение. Так реалист, жизнелюб и современник до мозга костей оказывается метафизическим поэтом.

К слову сказать, сам Штейнберг с не меньшей любовью относился к природе, нежели к человеку, а к ремеслу с не меньшим почтением, чем к интеллектуальной деятельности. Он мог своими руками построить дом, разбирался в моторах, инструментах, обожал лодки, которых, если не ошибаюсь, у него было три, и еще в тысяче вещей, о которых мы все имели самое смутное представление. При этом Акимыч мог тут же, в деревне, прочесть лекцию о Малых голландцах, рассказать, как в эпоху средневековья изготавливали холсты и вручную перетирали краски, обсудить последние политические события. Штейнберг обладал энциклопедическими знаниями. Никогда не суетящийся и даже производивший впечатление ленивого человека, он удивительно много успевал сделать и ни на минуту не останавливался в стремлении узнать и научиться тому, чего не знал и не умел. Вся жизнь и творчество Штейнберга в буквальном смысле подтверждают мысль Хайдеггера о том, что "экзистенция мысляще обитает в доме бытия", а язык воистину был его домом:

Он построен трудом человечьим,
Укреплен человечьим трудом,
А теперь отплатить ему нечем -
Опустел, обезлюдел мой дом!

Не кручинься, товарищ сосновый, -
Станешь краше дворцов и хором!
Я приду к тебе с доброй основой,
С навостренным мои топором.

Все устрою не хуже, чем было,
Печь налажу, поправлю трубу,
Вереи подыму и стропила,
Грязь и плесень со стен отскребу.

Я вернусь молодым чудодеем,
Не сегодня, так завтрашним днем;
Пусть однажды мы дело затеем -
Десять раз, если надо, начнем!

Десять раз, если надо, разрушим,
Чтоб воздвигнуть, как следует, вновь,
Дом невиданный с гребнем петушьим
И людскую простую любовь.

Жизнь была созиданием, творчеством для Аркадия Штейнберга. Из жизни он творил поэзию, а из поэзии - жизнь. Более того, поэт бесстрашно исследует и пределы бытия, озирая пройденный путь, как в стихотворении "Вторая дорога", он всматривается и в собственную смерть:

Полжизни провел, как беглец я, в дороге,
А скоро ведь надо явиться с повинной.

Перекличка с Данте задана, но в отличие великого флорентийца, русский поэт проскитался первую половину жизни, которая для иного могла стать "сумрачным лесом", но для Штейнберга стала не только школой выживания, но и познания. С перепутья смотрит он на Вторую дорогу, за грань жизни:

Лишь мне одному предназначена эта,
Запретная для посторонних дорога;
Бетонными плитами плотно одета,
Она поднимается в гору полого.
Да только не могут истлевшие ноги
Шагать, как бывало, по прежней дороге.
Мне сделать за вечность не более шагу, -
Шагну, спотыкнусь и навечно прилягу.

Спокойно, без страха Штейнберг вглядывается в смерть, в ничто, в вечность, придавая своему виденью реалистические черты. Вспоминая, как много лет назад в Ашхабаде ему пришлось "просить на обратный билет Христа ради", унижаться, "задыхаясь от срама и горя, / Как Иов на гноище с Господом споря", он говорит, что тогда-то ему и "открылась в видении сонном.../ Дорога до Бога, до Божьего Рая, / Дорога без срока, /Дорога вторая". Он давно уже шагает по этой дороге, но все равно остается с нами - в стихах, картинах, графике и - в жизни, озарив нас своим талантом жить и принимать судьбу, учась у нее.

 

Ян Пробштейн

ЛЕТНЯЯ ЭЛЕГИЯ
(НА ПОСЕЩЕНИЕ ДЕРЕВНИ ГОРОЖАНИНОМ)

Арк. А. Штейнбергу

Я тосковал о мире всякий раз,
когда он ускользал от жадных глаз.
В изгиб реки заплывшее светило
меня на время с миром примирило.
Круговращенье времени и цвета
я наблюдал, и новые приметы
вбирал зрачок: березы, сосны, ели,
как старые полотна, потемнели.
Зеленый кобальт, изумрудный яд
до капли выпит. Дерева глядят
на собственные негативы. С тенью,
тонувшей в потемневшем отраженье,
прощался на ночь одинокий вяз,
в чернеющее зеркало глядясь.

Застыло все. Едва журчит вода.
Тропинка в лес уводит, вглубь, туда,
где несомненно леший обитает.
Как новенький пятак, луна блистает,
и, позабыв о прочих скоростях,
бредешь, как встарь, по большаку пешком,
но чувствуешь себя здесь чужаком
или, вернее, - будто бы в гостях,
как будто в доме бродишь незнакомом,
и, тычась в темноте во все углы,
ты чувствуешь, что вещи в доме злы
или насмешливы - пока не сжился с домом.

Сживешься ли - Бог весть. Но запах трав,
еще не узнанных, перебивает
привычный дух прокуренной одежды.
Вдруг замечаешь: время убывает
все незаметнее. И мрак поправ
не светом лампы - светом изнутри,
идешь и видишь: светляки-надежды
лесные освещают словари.

1982

 

ПАМЯТИ АРКАДИЯ АКИМОВИЧА ШТЕЙНБЕРГА

Сынове мира сено мудрее сынов света в роде своем

На сизом небе засинела полынья,
чернеют на снегу проталины, как дыры, -
в пронзительном и беспощадном свете дня
простерт беспомощный костяк большого мира:
привыкшие считать себя хребтом скелета,
сынове мира мы, однако дети света,
и вот глухими, но бессонными ночами
душа буравит мрак совиными очами.

11 декабря 1984